Oscar Pistorius: Južnoafriški tolmači spet zgrešijo
Dvomljivi prevodi na sodišču v Pretoriji v primerjavi s polomom na spominski službi Nelsona Mandele

2014 AFP
JUŽNOAFRIČKI tolmači na sojenju Oscarju Pistoriusu so bili znova kritizirani, le nekaj mesecev po polomu v znakovnem jeziku na spominski slovesnosti Nelsona Mandele.
Začelo se je z 90-minutno zamudo do začetka sojenja včeraj, potem ko se sodni tolmač, ki je delal za prevajanje pričevanj prič iz afrikanščine v angleščino, ni nikoli pojavil.
Nekateri trdijo, da se je obrnila na napačno sodišče. Drugi pravijo, da je samo enkrat pogledala množico fotografov in novinarjev pred sodno dvorano in zadevo zapustila v 'čustvenem' stanju.
Njena zamenjava je bila pozneje kritizirana zaradi 'vrvenih' prevodov, priča Michelle Burger pa je večkrat popravljala svojo angleščino. Ker se je obramba spraševala, zakaj je Burgerjeva večer streljanja označila za 'zmeden', je pojasnila, da je prevajalec tolmačil, kar je povedala, a 'besede niso povsem enake'.
Tolmač se je kasneje po napadu kašlja oprostila iz sobe in Burgerjeva je prenehala govoriti v maternem jeziku, da bi preostanek pričevanja podala v angleščini.
Po fiasku s tolmačem Mandele, #Pistorius sojenje zamuja zaradi pogrešanega tolmača, nato prva priča pravi, da je tolmač izven cilja.
— David Smith (@SmithInAfrica) 3. marca 2014
'Ali se je še en južnoafriški dogodek izgubil v prevodu?' se sprašuje Wall Street Journal , ki primerja sojenje s spominsko slovesnostjo Mandeli v Johannesburgu lani, ko je južnoafriška vlada najela samozavestnega tolmača za shizofreni jezik. Stojal je nekaj metrov stran od svetovnih voditeljev in se podpisoval o 'zigalnih konjih' in 'kozicah', medtem ko naj bi prevajal hvalospeve.
Medtem pa mati včerajšnjega sodnega tolmača trdi, da je izrazila pomisleke zaradi neizkušenosti, a ji pravosodno ministrstvo ni dalo izbire. V pogovoru z lokalno radijsko postajo, Jacaranda FM , je mati vztrajala: 'Moja hči zna angleško, a pritisk je bil prevelik.'
Pravosodno ministrstvo postopka ne bo komentiralo in pravi, da mora predsedujoči sodnik Thokozile Masipa obravnavati morebitne pomisleke.
Danes se je na sodišču pojavil nov tolmač, a so odvetniki že posegli v njeno točnost, potem ko je 'šume' prevedla kot 'strele', britanski dopisniki pa se pritožujejo, da jo je 'težje razumeti kot prejšnjega'.