Google Translate 'zdaj skoraj tako dober kot človek'
Umetna inteligenca pomeni, da bo jezikovna aplikacija naredila 80 odstotkov manj napak, pravi internetni velikan

Google je razvil novo različico svojega orodja za prevajanje in po mnenju podjetja je skoraj tako dobro kot človeško prevajanje.
Aplikacija, tako kot številne druge računalniško vodene prevajalske storitve, omogoča turistom ali poslovnim osebam v tujini, da govorijo v svojem jeziku in ga nato prevedejo v jezik države, v kateri so.
Vendar pa so komično slabi napačni prevodi pogosti in se zdijo neizogibno povezani s samodejnim prevajanjem. Nova programska oprema, ki jo uvaja Google, ki se danes začne z različico iz mandarinščine v angleščino, bi morala to spremeniti.
Google novo metodo imenuje nevronsko strojno prevajanje, pravi Kremen , in je 'radikalna' sprememba v primerjavi s prejšnjim sistemom.
Trenutno aplikacija razčlenjuje stavke in poskuša najti besede in besedne zveze v posebej povečanem slovarju. Novi sistem uporablja dve nevronski mreži. Eden razčleni stavek, da ugotovi, kaj pomeni, drugi pa ustvari besedilo v ciljnem jeziku, pravi Quartz.
Zahvaljujoč umetni inteligenci se omrežja dinamično učijo, ignorirajo pravila o prevajanju in se namesto tega osredotočajo zgolj na to, kako dober je rezultat. Google meni, da bi moral novi sistem narediti 80 odstotkov manj napak.
V primerjavi s prevodi, ki jih ponujajo ljudje, ima novi sistem visoko oceno. Človeški prevajalci v povprečju 5,1 od 6 na lestvici natančnosti, medtem ko je stari Google Translate dosegel le 3,6. Nova različica je v povprečju 5.0.
Sistem je 'še en primer uspeha globokega učenja', pravi Narava , ki združuje umetne nevronske mreže - 'plasti računalniških enot, ki posnemajo način povezovanja nevronov v možganih' - na ogromnih nizih podatkov.
To je pristop, ki je dosegel opazne uspehe pri igranju iger – računalnik je premagal človeka, ki je prvak kompleksne družabne igre Go – in pri prepoznavanju slik, med drugimi aplikacijami.
To, da je Google začel z mandarinsko kitajščino, morda kaže na njegove 'večje ambicije', pravi Žično , vendar namerava zamenjati obstoječi sistem za vseh 10.000 jezikovnih parov, ki jih trenutno prevaja.
'Vsi veliki internetni velikani' 'urijo globoke nevronske mreže z uporabo prevodov, zbranih s celega interneta', pravi Wired. Vsaj za zdaj se zdi, da je Google prvi prišel tja.